18/04/2014

Vincent Broqua lit

même = same (sui generis)
Cliquez sur la couverture pour écouter la lecture.

Cet enregistrement a été effectué pour la soirée

31/03/2014

Parutions printemps 2014



Dominique Quélen, Oiseaux, extraits

Rachel Levitsky, Dehors (ou secours et cinéma), traduit de l'américain par Pascal Poyet.

Poète américaine, Rachel Levitsky a publié Under the Sun (Futurepoem, 2003), NEIGHBOR (Ugly Duckling Presse, 2009) et The Story of My Accident Is Ours (Futurepoem 2013), un roman, dont Dehors est la traduction de l'épilogue. Elle est membre de l'association féministe et avant-gardiste Belladonna* qui organise des événements et publie de nombreux livres ainsi qu'une déjà longue série de "chaplets" (161 titres à ce jour) réunissant un très grand nombre de poètes américaines contemporaines. Avec le poète Christian Hawkey, elle a créé The Office of Recupérative Strategies. Elle vit à Brooklyn où elle enseigne au Pratt Institute for Art and Design.
Dehors (ou secours et cinéma) est sa première publication en français.

Dominique Quélen a publié une quinzaine de livres depuis 1990. Le dernier, Enoncés-types, paraît ce mois-ci aux éditions Théâtre Typographique. Les textes que contrat maint publie sous le titre Oiseaux, extraits sont issus d'un travail en cours dont on a pu lire d'autres fragments notamment dans la revue L'Usage et sur remue.net. Nous renvoyons à cette dernière page très riche pour lire et entendre de très nombreux textes de et sur le travail de Dominique Quélen.


25/03/2014

Abigail Lang lit

8 Haricots
le 16 janvier 2014 au Centre Dickinson en France, à Toulouse. Cliquez sur l'image pour voir et entendre cette lecture sur le site de Canal U.


Elle était précédée de celle d'extraits de A Prank of Georges de Abigail Lang et Thalia Field et suivie de lectures d'Elizabeth Willis et de Rachel Blau Duplessis, qu'on peut également voir sur cette vidéo. Ces lectures étaient organisées dans le cadre des Journées d'études internationales Modernist Revolutions, Paradigms of the New and Circulations of the Word in American Poetry, organisées par Clément Oudart dans le cadre du programme "Poéthiques" du laboratoire Cultures Anglo-Saxonnes, à l'Université du Mirail, Toulouse, les 16 et 17 janvier 2014.

Abigail Lang, 8 Haricots, 2013.

Où trouver contrat maint.

27/01/2014

À Toulouse,

on peut désormais trouver contrat maint à la librairie Terra Nova, 18 rue Gambetta.

Et toujours à la librairie Oh les beaux jours, 20 rue Sainte Ursule.

20/01/2014

Lisez

l'article de Bruno Fern à propos de même = same (sui generis) de Vincent Broqua, publié sur le site Libr-critique.

23/12/2013

Parutions hiver 2013/14



Rosmarie Waldrop, En un éclair, traduction de l'américain dirigée par Pascal Poyet


Rosmarie Waldrop vit à Providence (USA) où elle dirige avec Keith Waldrop les éditions Burning Deck. Elle a traduit de nombreux écrivains français et allemands parmi lesquels Edmond Jabès, Emmanuel Hocquard, Oskar Pastior et Peter Waterhouse, et publié plusieurs essais. On pourra consulter une bibliographie de Rosmarie Waldrop en anglais sur ce site et lire de nombreux textes en ligne à partir de cette page. Les traductions en français les plus récentes des livres de Rosmarie Waldrop sont La Route est partout, traduit par Abigail Lang, Editions de l'Attente, 2011, Comme si nous n'avions pas besoin de parler, traduit par Victoria Xardel, Harpo &, 2012, La Revanche de la pelouse, traduit par Marie Borel et Françoise Valéry, Editions de l'Attente, 2012, et Clef pour comprendre la langue de l'Amerique, traduit par Paol Keineg, Héros-Limite, 2013.

Vincent Broqua traduit et écrit (et vice-versa). En 2000, il a créé avec Olivier Brossard, l'association Double Change, un projet évolutif qui milite en faveur de la poésie américaine dite expérimentale, en favorisant les échanges transatlantiques et en organisant chaque mois, à Paris, une soirée de lectures réunissant un poète français et un poète américain. Il a traduit, seul ou en collaboration, de très nombreux poètes américains contemporains dont David Antin, Thalia Field et Rosmarie Waldrop, ainsi que du français en anglais les écrits de l'artiste Claude Rutault. En 2013, Vincent Broqua a publié un essai consacré à six artistes et/ou poètes américains contemporains: A partir de rien, Esthétique, poétique, politique de l'infime, Michel Houdiard Editeur.

De Rosmarie Waldrop, contrat maint a déjà publié:

De Vincent Broqua, contrat maint a déjà publié:

S'abonner, acheter : Où trouver contrat maint?

19/06/2013

Lisez

le bel article signé Eric Houser consacré aux 
8 Haricots d'Abigail Lang, sur Sitaudis.

10/05/2013

Parutions printemps 2013



Abigail Lang, 8 Haricots


En cliquant sur le titre, accédez à la page de notre site consacrée à chacun de ces ouvrages.

Abigail Lang a traduit de nombreux poètes américains dont Lorine Niedecker, Louange du lieu et autres poèmes (Corti, 2012, avec Maïtreyi et Nicolas Pesquès), Rosmarie Waldrop, La Route est partout (L'Attente, 2011), David Antin, Ce qu'être d'avant garde veut dire (avec Vincent Broqua et Olivier Brossard), John Cage sans cage (avec Claire Delamarre), et Thalia Field, L'Amateur d'oiseaux, côté jardin (avec V. Broqua et O. Brossard). Ces trois derniers livres ont été publiés aux Presses du Réel en 2008, 2011 et 2013 dans la collection Motion Method Memory qu'elle dirige avec Dominique Pasqualini. Elle est aussi l'auteur de plusieurs textes critiques, parmi lesquels L'interprétation des raves, Lecture de Bénédicte Vilgrain paru dans Critique n°735-736. Avec Thalia Field, elle a écrit A Prank of Georges publié aux Etats Unis par Essay Press en 2010. Elle est membre du collectif Double Change

Cent trente-deux plats chinois présente les plats consommés par Laurent Septier dans les restaurants chinois de Paris (XIIIe arrondissement et Belleville principalement) depuis 2005, dans l'ordre de leur consommation. La traduction en français est celle du restaurant, parfois assez lointaine de l'appellation chinoise. Cette liste a été mise à jour le 28 février dernier. 

On peut découvrir le travail de Laurent Septier, photographies, installations, textes, qui entretient des relations multiples avec la Chine, sur le site: documents d'artistes.

Avec Anny Lazarus, L. S. est aussi l'auteur d'un "guide": Art contemporain, Pékin en 11 parcours (Images en manœuvres éditions, 2010).

De Laurent Septier, contrat maint a déjà publié : Œuvres photographiques complètes en 2010.


12/02/2013

Parutions hiver 2013



Ellie Ga, Reading the Deck of Tara, Lecture n°2 du 13 janvier 2011traduit par Pascal Poyet et Goria

Keith Waldrop, Naufrage au havre, traduit par Bernard Rival

En cliquant sur le titre, accédez à la page de notre site consacrée à chacun de ces ouvrages.

Ellie ga est artiste, membre fondateur des éditions Ugly Duckling Presse (New York). Reading the Deck of Tara est une installation et une performance issues d'un séjour de six mois à bord de la goélette Tara, dérivant dans le glaces de l'Arctique. A l'aide d'un jeu de cartes spécialement conçu à partir de documents photographiques liés à l'expédition à laquelle elle a participé, Ellie Ga fait une lecture aux visiteurs. Chaque lecture est unique et suit une trajectoire différente. Lecture n°2 du 13 janvier 2011 est la transcription d'une de ces dérives narratives.


Keith Waldrop, poète, éditeur et traducteur, vit à Providence (USA) où il co-dirige, avec Rosmarie Waldrop les éditions Burning Deck. Il a traduit plusieurs livres de poètes contemporains français, notamment Claude Royet-Journoud, et publié une traduction américaine des Fleurs du mal (Charles Baudelaire, The Flowers of Evil, Wesleyan University Press, 2006). Transcendental Studies : A Trilogy, dont est extrait Naufrage au havre, a paru chez University of California Press.

Bernard Rival a notamment traduit et publié, aux éditions Théâtre Typographique, qu'il co-dirige avec Bénédicte Vilgrain, plusieurs livres de Susan Howe ainsi que "Cette île est la mienne", Ecrivains et poètes de Nouvelle-Angleterre (2004), et, de Keith Waldrop, Pertes inespérées (2008, traduit avec B. Vilgrain).

De Keith Waldrop, contrat maint a déjà publié Echos de Mrs Crowe, également traduit par Bernard Rival, en 2009.

En français, on peut également lire Le Vrai sujet, traduit par Olivier Brossard (José Corti, 2010).

Commandes, abonnement, où trouver contrat maint.

04/10/2012

Parutions automne 2012




Emmanuel Fournier


« Pour expliquer la confiance que nous avons dans les noms, il suffit de se rappeler que la dénomination détermine nos habitudes rationnelles. C’est toute une infrastructure substantive qui se constitue, et c’est à partir de cet inconscient substantif que se définissent les événements de nos expériences. Mais c’est précisément contre ces entraînements que doit réagir la pensée philosophique. C’est avec affection et tendresse que je pense à ce bon vieil infinitif qui fit preuve de tant de force et de bravoure au milieu d’innombrables tourments, si terribles parfois que même la philosophie la mieux appareillée n’eût songé qu’à se mettre à l’abri. Cette infrastructure substantive qu’on a crue à jamais caractéristique de l’intelligence humaine, est-elle vraiment définitive ? »

Emmanuel Fournier est l'auteur de Croire devoir penser et de L'Infinitif des pensées (L'Eclat, 1996 et 2000), de Mer à faire et 36 morceaux, et de L'Infinitif complément (Eric Pesty éditeur, 2005, 2005 et 2008).
Creuser la cervelle, aux PUF, a paru début 2012.

De Emmanuel Fournier, contrat maint a publié L'Espace Domino et Méthodes pour échapper à l'analogie, en 2006.