19/08/2014

Parutions été 2014


Lisa Robertson,
traduit de l'anglais (Canada) par Pascal Poyet

David Lespiau, 

Lisa Robertson est née à Toronto en 1961. Elle vit actuellement en France. Elle est l'auteur de nombreux livres de poésie (dont The Apothecary, 1991, réédité en 2007 par BookThug, The Weather, New Star/Reality Street, 2001, R's Boat, University of California Press, 2010) et d'essais (Occasional Works and Seven Walks from the Office for Soft Architecture, Clear Cut Press, 2003, et Nilling, BookThug, 2012). Le texte que publie contrat maint est issu de Lisa Robertson's Magenta Soul Whip, paru en 2009, chez Coach House Books. Son prochain livre, Cinema of the Present, paraîtra cet automne chez le même éditeur et sera suivi de peu par sa traduction en français (Cinéma du présent, traduit par Pascal Poyet).


On peut écouter-voir Lisa Robertson et Pascal Poyet entrecroiser Cinema of the Present et Cinéma du Présent sur le site de Canal U et sur celui de double change, où l'on peut également suivre une lecture bilingue de L. R. avec Abigail Lang.

Né en 1969, David Lespiau est l'auteur de nombreux livres parmi lesquels, récemment, Aluminium et Nous avions, (Argol, 2012 et 2014), Nocturne (e-book, D-Fiction, 2012), L'intérieur du Jour (HEAD, Genève, 2012), Djinn John (L'Attente, 2011), Férié (Les Petits matins, 2010), Ouijia Board (Héros-Limite, 2009)... Notes pour rien est le cinquième titre publié par contrat maint, après Opération Lindberg, Spirit II, Réduction de la révolution la nuit et Oh un lieu d'épuisement.



07/08/2014

Comment commencer ?

Pour Harun Farocki disparu ce mercredi 30 juillet,

sur le site de TH.TY. qui publia deux livres importants, Reconnaître et poursuivre, en 2002, et Films, en 2007,

sur le blog de Françoise Goria: picturediting.


“Comment commencer?”, Contre-chant, traduit de l'allemand par Monique Rival, contrat maint, 2009.

03/05/2014

Rachel Levitsky et Pascal Poyet

lisent Dehors (ou secours et cinéma) 
paru ce printemps chez contrat maint, et plusieurs autres extraits de The Story of My Accident Is Ours (Futurepoem, 2013). Lecture en anglais et en français.

Cliquez sur l'image ci-dessous pour voir la vidéo sur le site de Double Change.


Cette lecture de Rachel Levitsky, Leslie Kaplan et Fred Léal, organisée par le collectif Double Change, a eu lieu à la Maison de la poésie à Paris, le 13 mars 2014. 


Où et comment trouver contrat maint.

28/04/2014

Lisez

sur Sitaudis, le texte que Bruno Fern vient de consacrer aux Oiseaux, extraits de Dominique Quélen, parus ce printemps chez contrat maint.



18/04/2014

Vincent Broqua lit

même = same (sui generis)
Cliquez sur la couverture pour écouter la lecture.

Cet enregistrement a été effectué pour la soirée

31/03/2014

Parutions printemps 2014



Dominique Quélen, Oiseaux, extraits

Rachel Levitsky, Dehors (ou secours et cinéma), traduit de l'américain par Pascal Poyet.

Poète américaine, Rachel Levitsky a publié Under the Sun (Futurepoem, 2003), NEIGHBOR (Ugly Duckling Presse, 2009) et The Story of My Accident Is Ours (Futurepoem 2013), un roman, dont Dehors est la traduction de l'épilogue. Elle est membre de l'association féministe et avant-gardiste Belladonna* qui organise des événements et publie de nombreux livres ainsi qu'une déjà longue série de "chaplets" (161 titres à ce jour) réunissant un très grand nombre de poètes américaines contemporaines. Avec le poète Christian Hawkey, elle a créé The Office of Recupérative Strategies. Elle vit à Brooklyn où elle enseigne au Pratt Institute for Art and Design.
Dehors (ou secours et cinéma) est sa première publication en français.

Dominique Quélen a publié une quinzaine de livres depuis 1990. Le dernier, Enoncés-types, paraît ce mois-ci aux éditions Théâtre Typographique. Les textes que contrat maint publie sous le titre Oiseaux, extraits sont issus d'un travail en cours dont on a pu lire d'autres fragments notamment dans la revue L'Usage et sur remue.net. Nous renvoyons à cette dernière page très riche pour lire et entendre de très nombreux textes de et sur le travail de Dominique Quélen.


25/03/2014

Abigail Lang lit

8 Haricots
le 16 janvier 2014 au Centre Dickinson en France, à Toulouse. Cliquez sur l'image pour voir et entendre cette lecture sur le site de Canal U.


Elle était précédée de celle d'extraits de A Prank of Georges de Abigail Lang et Thalia Field et suivie de lectures d'Elizabeth Willis et de Rachel Blau Duplessis, qu'on peut également voir sur cette vidéo. Ces lectures étaient organisées dans le cadre des Journées d'études internationales Modernist Revolutions, Paradigms of the New and Circulations of the Word in American Poetry, organisées par Clément Oudart dans le cadre du programme "Poéthiques" du laboratoire Cultures Anglo-Saxonnes, à l'Université du Mirail, Toulouse, les 16 et 17 janvier 2014.

Abigail Lang, 8 Haricots, 2013.

Où trouver contrat maint.

27/01/2014

À Toulouse,

on peut désormais trouver contrat maint à la librairie Terra Nova, 18 rue Gambetta.

Et toujours à la librairie Oh les beaux jours, 20 rue Sainte Ursule.

20/01/2014

Lisez

l'article de Bruno Fern à propos de même = same (sui generis) de Vincent Broqua, publié sur le site Libr-critique.

23/12/2013

Parutions hiver 2013/14



Rosmarie Waldrop, En un éclair, traduction de l'américain dirigée par Pascal Poyet


Rosmarie Waldrop vit à Providence (USA) où elle dirige avec Keith Waldrop les éditions Burning Deck. Elle a traduit de nombreux écrivains français et allemands parmi lesquels Edmond Jabès, Emmanuel Hocquard, Oskar Pastior et Peter Waterhouse, et publié plusieurs essais. On pourra consulter une bibliographie de Rosmarie Waldrop en anglais sur ce site et lire de nombreux textes en ligne à partir de cette page. Les traductions en français les plus récentes des livres de Rosmarie Waldrop sont La Route est partout, traduit par Abigail Lang, Editions de l'Attente, 2011, Comme si nous n'avions pas besoin de parler, traduit par Victoria Xardel, Harpo &, 2012, La Revanche de la pelouse, traduit par Marie Borel et Françoise Valéry, Editions de l'Attente, 2012, et Clef pour comprendre la langue de l'Amerique, traduit par Paol Keineg, Héros-Limite, 2013.

Vincent Broqua traduit et écrit (et vice-versa). En 2000, il a créé avec Olivier Brossard, l'association Double Change, un projet évolutif qui milite en faveur de la poésie américaine dite expérimentale, en favorisant les échanges transatlantiques et en organisant chaque mois, à Paris, une soirée de lectures réunissant un poète français et un poète américain. Il a traduit, seul ou en collaboration, de très nombreux poètes américains contemporains dont David Antin, Thalia Field et Rosmarie Waldrop, ainsi que du français en anglais les écrits de l'artiste Claude Rutault. En 2013, Vincent Broqua a publié un essai consacré à six artistes et/ou poètes américains contemporains: A partir de rien, Esthétique, poétique, politique de l'infime, Michel Houdiard Editeur.

De Rosmarie Waldrop, contrat maint a déjà publié:

De Vincent Broqua, contrat maint a déjà publié:

S'abonner, acheter : Où trouver contrat maint?