Ellie Ga, Reading the Deck of Tara, Lecture n°2 du 13 janvier 2011, traduit par Pascal Poyet et Goria
Keith Waldrop, Naufrage au havre, traduit par Bernard Rival
En cliquant sur le titre, accédez à la page de notre site consacrée à chacun de ces ouvrages.
Commandes, abonnement, où trouver contrat maint.
Ellie ga est artiste, membre fondateur des éditions Ugly Duckling Presse (New York). Reading the Deck of Tara est une installation et une performance issues d'un séjour de six mois à bord de la goélette Tara, dérivant dans le glaces de l'Arctique. A l'aide d'un jeu de cartes spécialement conçu à partir de documents photographiques liés à l'expédition à laquelle elle a participé, Ellie Ga fait une
lecture aux visiteurs. Chaque lecture est unique et suit une trajectoire
différente. Lecture n°2 du 13 janvier 2011 est la transcription d'une de ces dérives narratives.
Keith Waldrop, poète, éditeur et traducteur, vit à Providence (USA) où il co-dirige, avec Rosmarie Waldrop les éditions Burning Deck. Il a traduit plusieurs livres de poètes contemporains français, notamment Claude Royet-Journoud, et publié une traduction américaine des Fleurs du mal (Charles Baudelaire, The Flowers of Evil, Wesleyan University Press, 2006). Transcendental Studies : A Trilogy, dont est extrait Naufrage au havre, a paru chez University of California Press.
Bernard Rival a notamment traduit et publié, aux éditions Théâtre Typographique, qu'il co-dirige avec Bénédicte Vilgrain, plusieurs livres de Susan Howe ainsi que "Cette île est la mienne", Ecrivains et poètes de Nouvelle-Angleterre (2004), et, de Keith Waldrop, Pertes inespérées (2008, traduit avec B. Vilgrain).
De Keith Waldrop, contrat maint a déjà publié Echos de Mrs Crowe, également traduit par Bernard Rival, en 2009.
En français, on peut également lire Le Vrai sujet, traduit par Olivier Brossard (José Corti, 2010).
En français, on peut également lire Le Vrai sujet, traduit par Olivier Brossard (José Corti, 2010).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire