Marie-Luce Ruffieux, La nageoire de l'histoire.
Rosmarie Waldrop, Manuel de mandarin, traduit de l'anglais (USA) par Bernard Rival.
Marie-Luce Ruffieux (née en 1984 à Lausanne) "flirte avec la littérature et la parole". C'est du moins ce qu'annonce d'entrée son site. Ce flirt se matérialise par des publications, des performances et des expositions. La nageoire de l'histoire est le texte dit au cours d'une performance donnée en 2015 à l'occasion de l'exposition Draw the line, à Urgent Paradise (Lausanne). Le texte est dit, et non lu; Marie-Luce Ruffieux a en effet l'habitude de tantôt dire le texte qu'elle connaît par cœur, tantôt le lire, ces deux possibilités alternant parfois au cours de la même performance, et construisant un rapport précis à l'espace. On peut la voir et l'entendre dire ce texte ici. A cette exposition participait Marie Jambers, auteure du dessin en couverture de l'ouvrage que nous publions.
Marie-Luce Ruffieux est aussi l'auteure de Beige (Héros-Limte, collection Courts lettrages, 2009) et a récemment publié Dégâts magiques supplémentaires (L'Ours Blanc n°3).
Rosmarie Waldrop vit à Providence (Rhode Island, USA) où, depuis 1961, elle dirige avec Keith Waldrop les éditions Burning Deck. Elle a traduit de nombreux écrivains français et allemands parmi lesquels Edmond Jabès, Emmanuel Hocquard, Oskar Pastior et Peter Waterhouse. Elle a également publié plusieurs essais et de très nombreux livres de poésie, s'apparentant eux-mêmes parfois à des essais; c'est le cas de Clef pour comprendre la langue de l'Amérique (traduit par Paol Keinig, Héros Limite, 2013). Les autres traductions en français les plus récentes de ses livres sont: La Route est partout, traduit par Abigail Lang, Editions de l'Attente, 2011; Comme si nous n'avions pas besoin de parler, traduit par Victoria Xardel, Harpo &, 2012, La Revanche de la pelouse, traduit par Marie Borel et Françoise Valéry, Editions de l'Attente, 2012 (voir les autres publications de Rosmarie Waldrop chez contrat maint ci-dessous). En anglais: Gap Gardening, Selected Poems, vient de paraître chez New Directions.
Manuel de Mandarin est la traduction de Mandarin Primer, publié par Hooke Press en 2015.
Manuel de Mandarin est la traduction de Mandarin Primer, publié par Hooke Press en 2015.
Bernard Rival a traduit et publié aux éditions Théâtre Typographique, qu'il co-dirige avec Bénédicte Vilgrain, des textes de George Oppen, E. E. Cummings, Susan Howe, Charles Olson, Stanley Cavell, Keith Waldrop, James Schuyler et Jack Spicer, ainsi que "Cette île est la mienne", volume réunissant des textes de quatre écrivains et poètes de Nouvelle-Angleterre: Emerson, Howe, Olson, Thoreau (TH.TY. 2004). Pour contrat maint, Bernard Rival a traduit deux textes de Keith Waldrop: Echos de Mrs. Crowe et Naufrage au havre.
De Rosmarie Waldrop, contrat maint a déjà publié:
Pré & con ou Positions et jonctions, 1999
Dans n'importe quelle langue, 2006
d'Absence abondante, 2009
En un éclair, 2013 (traduits par Pascal Poyet).
De Rosmarie Waldrop, contrat maint a déjà publié:
Pré & con ou Positions et jonctions, 1999
Dans n'importe quelle langue, 2006
d'Absence abondante, 2009
En un éclair, 2013 (traduits par Pascal Poyet).
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire